FAQ

Vous avez des questions ? Voici les réponses.

Devis et tarifs

Combien coûte une traduction ?

Chaque projet de traduction est unique : volume de texte, complexité, combinaison linguistique, tâches additionnelles, telles que la mise en forme…

Parce que l’on privilégie la qualité du produit fini, il nous est donc difficile d’afficher un prix standard pour une traduction. C’est la raison pour laquelle nous travaillons sur devis sans engagement.

Plus votre demande sera complète, plus notre devis sera rapide.

Je trouve la traduction chère, est-il possible d’en réduire le prix ?

C’est toujours possible, mais pas chez nous. Nous privilégions la qualité et celle-ci a un prix. Il existe de nombreux services de traduction en ligne, mais la qualité de leurs traductions est généralement proportionnelle à leurs tarifs. Cela risque d’engendrer un surcoût a posteriori : vérifications, corrections, erreurs qui entraînent un manque à gagner et impactent négativement l’image de l’entreprise…

Voici les éléments qui définissent nos prix :

  • Prise en charge professionnelle par des traducteurs diplômés
  • Recherche de la qualité éditoriale
  • Contrôle de qualité
  • Service à la clientèle
  • Respect des bonnes pratiques et règles éthiques de la profession
Pourquoi appliquez-vous un forfait minimal par projet ?

Quelle que soit la taille du projet, il y a une prise en charge administrative : gestion et suivi du projet, livraison des fichiers, facturation, etc. Toutes ces étapes prennent du temps et impliquent un coût.

Délais et processus

Dans quel délai recevrai-je ma traduction ?

Le délai de traduction dépend de plusieurs facteurs : volume de texte, niveau de difficulté, planning au moment de la commande. Nous vous informons sur le délai après avoir obtenu suffisamment d’informations concernant votre demande de traduction.

Une traduction urgente ? À cœur vaillant, rien d’impossible… moyennant un léger surcoût.

Comment se déroule un projet de traduction ?

En fonction de la nature du texte, nous sélectionnons le traducteur compétent en raison de ses connaissances approfondies dans le domaine du texte. Il en va de même pour le réviseur.

Nous leur fournissons toutes les informations nécessaires et nous nous assurons qu’ils ont bien reçu et compris toutes les instructions. C’est notre garantie d’une traduction d’excellente qualité, livrée dans le délai souhaité.

Pouvez-vous réserver du temps pour traduire un fichier que je vous enverrai plus tard ?

L’expérience montre que, pour diverses raisons, les textes sont rarement envoyés au moment annoncé. Le traducteur qui a réservé du temps est finalement pénalisé, ce qui entraîne une perte de revenus.

Si toutefois vous êtes certain d’envoyer vos textes au moment convenu, nous pouvons planifier la traduction. Sachez néanmoins que si les textes prévus ne nous parviennent pas dans les temps, le manque à gagner vous sera facturé.

Langues et secteurs

Pouvez-vous également me fournir une interprétation ou des sous-titres ?

L’interprétation et le sous-titrage sont des disciplines distinctes qui exigent des compétences spécifiques. Azimut Translations se charge exclusivement des traductions et révisions.

Si vous avez besoin d’un interprète ou d’un sous-titreur, nous vous orientons vers des professionnels dans ces domaines.

Qualité

Puis-je vous confier des traductions jurées ou légalisées ?

Tout à fait. Azimut Translations se charge aussi des traductions jurées.

Quand a-t-on besoin de traductions jurées ? Elles peuvent être demandées pour un acte de naissance, un acte de mariage, un diplôme, un certificat de bonne vie et mœurs, un acte de divorce, un dossier d’adoption, un acte de décès, un permis de conduire, une attestation de nationalité, un extrait du casier judiciaire, des fiches de salaire, une attestation de célibat, des certificats médicaux, etc.

Quelle est la différence entre une traduction jurée/assermentée et une traduction légalisée ?

La traduction jurée ou traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur assermenté auprès d’un tribunal belge, qui appose son cachet et sa signature sur la traduction. Les autorités compétentes peuvent demander une traduction jurée de documents officiels dans le cadre de certaines procédures administratives (mariage, déménagement, décès, équivalence de diplôme, etc.).

La traduction légalisée est une traduction jurée (voir ci-dessus), dont la conformité de la signature du traducteur assermenté est vérifiée par un tribunal belge. Une traduction légalisée peut être exigée par les autorités compétentes dans le cadre de certaines procédures administratives.

Ai-je besoin d’une traduction jurée ou légalisée ? Renseignez-vous sur le type de traduction requis auprès du service qui vous demande le document.

Utilisez-vous Google Translate ou un autre outil de traduction automatique ?

Nous n’utilisons pas d’outils de traduction automatique. Aucun outil de traduction automatique ne peut fournir une traduction de qualité suffisante, pas même Google Translate. L’utilisation de tels outils comporte de nombreux risques en termes de qualité, de justesse et de cohérence avec le contenu du document original.

Google Translate peut néanmoins s’avérer utile dans certains cas. Par exemple, dans le cas d’un article rédigé dans une langue que vous ne maîtrisez pas, la traduction automatique peut vous permettre de savoir rapidement de quel sujet il traite. De là à associer votre marque ou votre entreprise à des textes traduits par un outil de traduction automatique…

Fichiers et mise en forme

Je dispose d’un document PDF, pouvez-vous le traduire ?

Certainement, même lorsqu’il s’agit d’un document PDF scanné. Le processus exige plus de travail et vous coûtera donc légèrement plus cher. Chez Azimut Translations, nous mettons tout en œuvre pour reproduire une mise en pages la plus proche possible de celle du document original.

Quels formats de documents peuvent être traduits ?

Les formats de fichiers éditables les plus fréquents ne posent aucun problème. En revanche, pour les formats moins fréquents et les fichiers non éditables, nous pouvons généralement trouver une solution simple, à examiner au cas par cas.

La mise en pages originale peut-elle être conservée ?

Dans la majorité des cas, la mise en pages d’origine peut être reproduite. Notez toutefois que les formulations dans certaines langues peuvent être plus longues. Veillez donc à prévoir un espace suffisant.

Contactez-nous