Facebook

FAQ

Combien coûte une traduction ?

Chaque projet de traduction est différent, notamment au niveau de la quantité de texte, de sa complexité, de la combinaison linguistique, des éventuelles tâches additionnelles (p. ex. la correction de la mise en forme dans un fichier PowerPoint traduit), etc.
Il est dès lors impossible de donner un prix standard pour une traduction.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.
Soyez le plus clair possible dans votre demande.

Demande de prix claire_Mox
© Mox

> Retourner au début

Traduisez-vous aussi en [langue étrangère] ?

Les traducteurs professionnels traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Dans mon cas, il s’agit du français.
Il y a bien sûr des exceptions, comme dans le cas des traducteurs jurés, soumis à d’autres règles. Personnellement, je traduis uniquement vers le français. La raison est simple : on ne maîtrise aucune langue aussi bien que sa langue maternelle. Les traducteurs qui prétendent pouvoir traduire dans différentes langues ne peuvent pas fournir un travail de qualité.
Cela ne signifie toutefois pas que je ne peux pas vous aider si vous avez besoin d’une traduction en anglais, néerlandais ou allemand. Je dispose, en effet, d’un vaste réseau de collègues professionnels qui pourront s’en charger.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Dans quel délai recevrai-je ma traduction ?

Ici encore, il est impossible de fournir une réponse univoque. Le principal facteur à prendre en compte est, bien sûr, la quantité de texte, mais le délai dépend également de la charge de travail au moment où vous passez commande.
Votre traduction est urgente ? À chaque problème sa solution ! Moyennant un léger surcoût.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Puis-je également vous confier des traductions jurées ?

Tout à fait. Azimut Translations se charge également des traductions jurées depuis le néerlandais et l’anglais vers le français, ainsi que depuis le français, l’anglais et l’espagnol vers le néerlandais. Des traductions jurées sont parfois requises pour un acte de naissance, un acte de mariage, un diplôme, un certificat de bonne vie et mœurs, un acte de divorce, un dossier d’adoption, un acte de décès, un permis de conduire, une attestation de nationalité, un extrait du casier judiciaire, des fiches de salaire, une attestation de célibat, des certificats médicaux, etc.
Je suis personnellement jurée auprès du tribunal de Nivelles.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Quelle est la différence entre une traduction jurée/assermentée et une traduction légalisée ?

La traduction jurée ou traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur assermenté auprès d’un tribunal belge, qui appose son cachet et sa signature sur la traduction. Les autorités compétentes peuvent demander une traduction jurée de documents officiels dans le cadre de certaines procédures administratives (mariage, déménagement, décès, équivalence de diplôme, etc.).

La traduction légalisée est une traduction jurée (voir ci-dessus), dont la conformité de la signature du traducteur assermenté est vérifiée par un tribunal belge. Une traduction légalisée peut être exigée par les autorités compétentes dans le cadre de certaines procédures administratives.

Veuillez vous renseigner sur le type de traduction requis auprès du service qui vous demande le document.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

La traduction est plus chère que ce à quoi je m’attendais. Est-il possible de réduire le prix ?
Puis-je supprimer l’étape de révision pour obtenir un meilleur prix ?

Bien sûr, mais pas chez moi. Comme dans tous les domaines, la qualité a un prix. Vous trouverez certainement des traducteurs moins chers que moi, mais leur qualité est généralement proportionnelle à leur tarif.
Pour mieux comprendre les éléments qui définissent le prix d’une traduction, lisez cet article.
Souvent, des nouveaux clients se tournent vers moi, déçus de la médiocre qualité fournie par des traducteurs bon marché. Dans ce cas, les frais sont doubles, car le client doit payer deux fois une même traduction. Un service moins onéreux engendre bien souvent des frais élevés.

Ne faites pas la même erreur ! Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Pourquoi appliquez-vous un forfait minimal par projet ?

Quelle que soit la taille du projet, certaines étapes se répètent pour chaque projet : répondre aux e-mails, gérer le projet, livrer les fichiers traduits, établir la facture, etc. Toutes ces étapes prennent du temps, ce qui implique un coût. C’est pourquoi un forfait minimal est appliqué pour chaque projet.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Utilisez-vous Google Translate ou un autre outil de traduction automatique ?

Absolument pas. Aucun outil de traduction automatique ne peut fournir une bonne qualité de traduction, pas même Google Translate. De plus, l’utilisation d’un tel outil comporte de nombreux risques pour vous, en tant que client. Découvrez dans cet article tous les dangers de la traduction automatique et des traducteurs/agences de traduction qui l’utilisent.
Google Translate peut néanmoins s’avérer utile dans certains cas. Par exemple, si vous tombez sur un article rédigé dans une langue que vous ne maîtrisez pas, la traduction automatique peut vous permettre de savoir rapidement de quel sujet il traite. Mais oseriez-vous associer votre marque ou votre entreprise à des textes traduits par un outil de traduction automatique ? Si vous vous souciez de votre image et de vos ventes, je vous le déconseille fortement.
Pour toutes ces raisons et bien d’autres, Azimut Translations n’utilise jamais la traduction automatique.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Mes documents sont confidentiels. Puis-je vous faire confiance ?

Absolument. Contrairement aux grandes agences de traduction, qui se targuent souvent de posséder un ou plusieurs certificats ISO, je ne place pas votre document sur un serveur auquel de nombreux collaborateurs ont accès. Chez Azimut Translations, je suis la seule personne à consulter votre texte. Je suis liée par un devoir déontologique de confidentialité quant à son contenu.
Mes clients sont satisfaits, car ils savent que chez moi, leurs textes sont en sécurité.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Vaut-il mieux passer par une grande agence de traduction forte d’une longue expérience ?

Si vous disposez d’un document devant être traduit dans une vingtaine de langues avec éventuellement un travail de mise en pages et que vous préférez (à raison) n’avoir qu’un seul interlocuteur, il vaut sans doute mieux vous adresser à une agence de traduction. Dans ce cas, inutile de vous tourner vers un traducteur indépendant.
Par contre, si vous avez besoin d’une traduction uniquement dans une ou deux langues et que vous donnez priorité à la qualité, vous trouverez votre bonheur chez un traducteur indépendant professionnel. Les avantages sont multiples.
Gardez à l’esprit qu’actuellement, les grandes agences de traduction ont évolué vers un travail de gestion plutôt que de traduction. En effet, elles réceptionnent les textes du client, les transfèrent à un traducteur (généralement bon marché), puis retransmettent directement les textes provenant du traducteur au client. Il s’agit d’un processus simple et assez lucratif, mais qui ne se soucie pas de la qualité. Les petites agences de traduction sont généralement bien meilleures à ce niveau.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Je dispose uniquement d’un document PDF. Pouvez-vous le traduire ?

Certainement, même s’il s’agit d’un document PDF scanné. Le processus exigera plus de travail et vous coûtera donc légèrement plus cher. Par contre, je tente de reproduire une mise en pages la plus proche possible de celle du document original.
Cet article aborde plus en détail la traduction de fichiers PDF.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Quels formats de documents peuvent être traduits ?

Les formats de fichiers éditables les plus fréquents ne posent aucun problème. En revanche, pour les formats moins fréquents et les fichiers non éditables, nous pouvons généralement trouver une solution simple, à examiner au cas par cas.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

La mise en pages originale peut-elle être conservée ?

Dans la majorité des cas, la mise en pages d’origine peut parfaitement être reproduite. Notez toutefois que les textes traduits en néerlandais, français, allemand, etc. sont généralement 20 à 30 % plus longs que les originaux. Veillez donc à prévoir un espace suffisant.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Pouvez-vous également me fournir une interprétation ou des sous-titres ?

L’interprétation et le sous-titrage sont des disciplines entièrement distinctes, qui exigent des compétences spécifiques. Si vous avez besoin d’un interprète ou d’un sous-titreur, je peux vous conseiller des professionnels dans ces domaines. Azimut Translations se charge exclusivement des traductions et révisions.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Comment se déroule un projet de traduction ?

Dès que vous avez commandé une traduction, mais souvent déjà à l’étape de la demande de prix, j’examine la nature du texte. Sur cette base, je sélectionne le traducteur compétent, qui dispose de connaissances approfondies dans le domaine du texte. Je fais de même pour le réviseur.
Je fournis toutes les informations nécessaires au traducteur et au réviseur, et m’assure qu’ils aient bien reçu et compris toutes les instructions. Cela permet de garantir une traduction d’excellente qualité, livrée dans le délai souhaité.

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.

> Retourner au début

Pouvez-vous réserver du temps pour traduire un fichier que je vous enverrai ultérieurement ?

L’expérience montre que malgré toute la bonne volonté des clients, les textes sont rarement envoyés au moment annoncé. Le traducteur réserve du temps qui est donc finalement perdu, ce qui entraîne donc également une perte de revenus.
Si toutefois vous êtes certain d’envoyer vos textes à un moment convenu, nous pouvons tout à fait réserver du temps. Sachez néanmoins que si les textes prévus ne nous parviennent pas, le temps réservé vous sera facturé.

> Retourner au début

Contactez-moi pour toute demande de prix ou question.